Home Other Proverbs
Proverbs in Russian language
153 Russian idioms with the possibility to hear pronunciation and see their English equivalent variants.
153 русские идиомы с произношением и английскими эквивалентными высказываниями.

Russian | Translation | Sound |
---|---|---|
Яблоко от яблони недалеко падает. | As the tree, so the fruit. | |
Шила в мешке не утаишь. | What is done by night appears by day. | |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | Drunkenness reveals what soberbess conceals. | |
Что посеешь, то и пожнешь. | As you sow, you shall mow. | |
Что имеем – не храним, потерявши – плачем. | We never know the value of water till the well is dry. | |
Чистота – залог здоровья. | Cleanliness is next to godliness. | |
Чему быть, того не миновать. | What will come, will come. | |
Человеку свойственно ошибаться. | To err is human. | |
Человек человеку волк. | Dog eat dog. | |
Человек предполагает, а бог располагает. | Man proposes, God disposes. | |
Цыплят по осен считают. | Don't count your chickens before they are hatched. | |
Цель оправдывает средства. | The end justifies the means. | |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. | He who laughs last laughs best. | |
Хорошенького понемножку. | Too much of a good thing. | |
Хорошая мысля приходит опосля. | It is easy to be wise after the event. | |
Учиться никогда не поздно. | It is never too late to learn. | |
Утро вечера мудренее. | Sleep on it. | |
Устами младенца глаголет истина. | Out of the mouths of babes comes the truth. | |
Уговор дороже денег. | A bargain is a bargain. | |
Третий – лишний. | Two is company, three is a crowd. | |
Тише едешь, дальше будешь. | Slow and steady wins the race. | |
Терпение и труд всё перетрут. | Patience wears away stones. | |
Старый друг лучше новых двух. | Old friends and old wine are best. | |
Со стороны виднее. | Lookers-on see most of the game. | |
Слово – серебро, а молчание – золото. | Silence is golden. | |
Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. | A word spoken is past recalling. | |
Скупой платит дважды. | If you buy cheaply, you pay dearly. | |
Не сразу Москва строилась. | Rome was not built in a day. | |
Сколько веревочке ни виться, а конца не миновать. | The pitcher goes often to the well but is broken at last. | |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. | Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are. | |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. | Measure twice, cut once. | |
Семь бед, один ответ. | As well be hanged for a sheep as for a lamb. | |
Седина в бороду, а бес в ребро. | No fool like an old fool. | |
Сделал дело, гуляй смело. | Business before pleasure. | |
Свято место пусто не бывает. | Nature abhors a vacuum. | |
Связался с чертом, пеняй на себя. | He that sups with the devil should have a long spoon. | |
Своя рубашка ближе к телу. | Near is my shirt, but nearer is my skin. | |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | As you brew, so must you drink. | |
С миру по нитке, голому на рубаху. | Every little makes a mickle. | |
С кем поведешься, от того и наберешься. | He that lives with cripples, learns to limp. | |
С глаз долой, из сердца вон. | Out of sight, out of mind. | |
С волками жить, по-волчьи выть. | Who keeps company with the wolf, will learn to howl. | |
Рыбак рыбака видит издалека. | Birds of a feather flock together. | |
Рука руку моет. | You scratch my back and I'll scratch yours. | |
Прошлого не воротишь. | Things past cannot be recalled. | |
Пришла беда – отворяй ворота. | When it rains, it pours. | |
Предупрежден, значит вооружен. | Forewarned is forearmed. | |
Поспешишь, людей насмешишь. | Haste makes waste. | |
Последняя капля переполняет чашу. | It is the last straw that breaks the camel's back. | |
После нас хоть потоп. | After us the deluge. | |
После драки кулаками не машут. | After death, the doctor. | |
Попытка не пытка. | Nothing ventured, nothing gained. | |
Под лежачий камень вода не течет. | Nothing seek, nothing find. | |
Повторение мать учения. | Repetition is the mother of learning. | |
По одежке встречают, по уму провожают. | Clothes do not make the man. | |
Паршивая овца всё стадо портит. | One scabbed sheep infects the whole flock. | |
От добра добра не ищут. | Leave well enough alone. | |
От великого до смешного один шаг. | There is but one step from the sublime to the ridiculous. | |
Око за око, зуб за зуб. | Eye for eye, tooth for tooth. | |
Что в лоб, что по лбу. | It is six of one and half a dozen of the other. | |
Одна голова хорошо, а две лучше. | Two heads are better than one. | |
Один в поле не воин. | One man, no man. | |
Овчинка выделки не стоит. | The game is not worth the candle. | |
Новая метла чисто метет. | A new broom sweeps clean. | |
Нет худа без добра. | Every cloud has a silver lining. | |
Нет пророка в своем отечестве. | No man is a prophet in his own country. | |
Нет дыма без огня. | There is no smoke without fire. Where there is smoke, there is fire. | |
Не хлебом единым жив человек. | Man does not live by bread alone. | |
Не учи ученого. | Don't teach your grandmother to suck eggs. | |
У страха глаза велики. | The devil is not so black as he is painted. | |
Не руби сук, на котором сидишь. | Don't bite the hand that feeds you. | |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. | He that mischief hatches, mischief catches. | |
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. | Never cast dirt into that fountain of which you hast sometime drunk. | |
Не ошибается тот, кто ничего не делает. | He who makes no mistakes, makes nothing. | |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. | Never put off till tomorrow what you can do today. | |
Не зная броду не суйся в воду. | No safe wading in an unknown water. | |
Не за свое дело не берись. | Every man to his trade. | |
Не делай из мухи слона. | Don't make a mountain out of a molehill. | |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. | Don't halloo till you are out of the wood. | |
Не выноси сор из избы. | It is an ill bird that fouls its own nest. | |
Не всё то золото, что блестит. | All that glitters is not gold. | |
Не всё коту масленица. | Every day is not Sunday. | |
Нашла коса на камень. | Diamond cut diamond. | |
Насильно мил не будешь. | Love cannot be forced. | |
На наш век хватит. | There's as good fish in the sea as ever came out of it. | |
На двух стульях не усидишь. | Between two stools one falls to the ground. | |
На всех не угодишь. | He who pleased everybody died before he was born. | |
На воре шапка горит. | If the cap fits, wear it. | |
На вкус и цвет товарищей нет. | Tastes differ. There is no accounting for tastes. | |
На бога надейся, а сам не плошай. | God helps those who help themselves. | |
На безрыбье и рак рыба. | Among the blind the one-eyed man is king. | |
Молчание знак согласия. | Silence gives consent. Silence means consent. | |
Много слов, мало дела. | Much ado about nothing. Much cry and little wool. | |
Много будешь знать, скоро состаришься. | Too much knowledge makes the head bald. | |
Меньше слов, больше дела. | Deeds, not words. Least said, soonest mended. | |
Мал да удал. Мал золотник, да дорог. | Little pigeons can carry great messages. | |
Любопытной Варваре нос оторвали. | Curiosity killed the cat. | |
Любовь слепа. | Love is blind. Jack is no judge of Jill's beauty. | |
Любишь кататься, люби и саночки возить. | No pain, no gain. | |
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |
Лучше поздно, чем никогда. | Better late than never. | |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Seeing is believing. | |
Ложка дегтя в бочке меда. | One drop of poison infects the whole tun of wine. | |
Лень до добра не доводит. | An idle brain is the devil's workshop. | |
Легок на помине. | Talk of the devil. Speak of the devil. Speak of the devil, and the devil is sure to appear. | |
Куй железо пока горячо. | Strike while the iron is hot. | |
Кто рано встает, тому бог подает. | The early bird catches the worm. | |
Крысы бегут с тонущего корабля. | Rats desert a sinking ship. | |
Копейка рубль бережет. | A penny saved is a penny gained. | |
Коней на переправе не меняют. | Don't change horses in the midstream. | |
Когда рак на горе свистнет. | When two Sundays come together. | |
Клин клином вышибают. | Fight fire with fire. One nail drives out another. | |
Капля по капле камень долбит. | Constant dropping wears away a stone. | |
Как постелешь, так и поспишь. | As one makes his bed, so he will sleep. | |
Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | The leopard cannot change his spots. | |
Как аукнется, так и откликнется. | As the call, so the echo. | |
Кабы знать, где падать, соломки бы подстелил. | Look before you leap. | |
И волки сыты, и овцы целы. | You can't run with the hare and hunt with the hounds. | |
Заставь дурака молиться, он и лоб расшибет. | Zeal without knowledge is a runaway horse. | |
Запретный плод сладок. | Forbidden fruit is sweet. Forbidden fruit is sweetest. | |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | If you run after two hares, you will catch neither. | |
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. | If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. | |
Если бы да кабы да во рту росли грибы. | If ifs and ans were pots and pans. | |
Дуракам закон не писан. | Fools rush in where angels fear to tread. | |
Дуракам везет. | Fortune favours fools. Fools have fortune. | |
Друг познается в беде. | A friend in need is a friend indeed. | |
Дома и стены помогают. | Every dog is a lion at home. | |
Делу время, потехе час. | Business first, pleasure afterwards. | |
Долг платежом красен. | One good turn deserves another. | |
Дело мастера боится. | Practice makes perfect. | |
Дареному коню в зубы не смотрят. | Never look the gift horse in the mouth. | |
Горбатого могила исправит. | Can the leopard change his spots? | |
Дай ему палец, он и всю руку откусит. | Give him an inch, and he'll take a mile. | |
Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. | |
Глаза боятся, а руки делают. | You never know what you can do till you try. | |
Всему свое время. | All in good time. Everything is good in its season. | |
Всё хорошо, что хорошо кончается. | All is well that ends well. | |
Время - лучший лекарь. | Time is the best healer. | |
Волков бояться, в лес не ходить. | If you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | |
Вилами по воде писано. | There's many a slip between the cup and the lip. | |
Век живи, век учись. | Live and learn. | |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | When in Rome, do as the Romans do. | |
В тихом омуте черти водятся. | Still waters run deep. | |
В семье не без урода. | There's a black sheep in every flock. | |
В каждой шутке есть доля правды. | Many a true word is spoken in jest. | |
В здоровом теле здоровый дух. | A sound mind in a sound body. | |
В гостях хорошо, а дома лучше. | East or West, home is best. There is no place like home. | |
Было бы желание, а возможность найдется. | Where there's a will, there's a way. | |
Будет и на нашей улице праздник. | Every dog has its day. It's a long lane that has no turning. | |
Береженого бог бережет. | One cannot be too careful. Better safe than sorry. | |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. | No gain without pain. | |
Беда не приходит одна. | Misfortunes never come alone. | |
Аппетит приходит во время еды. | Appetite comes with eating. |